Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
William Shakespeare (1564 -- 1616)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
উচ্চারণ ও বঙ্গানুবাদ:
Stanza 1
উচ্চারণ : শ্যাল আই কমপেয়্যার দি টু অ্যা সামার'স ডে ?
দাউ আর্ট মাের লাভলি অ্যান্ড মাের টেম্পারেট ।
রাফ উইন্ডস ডু শেক দ্য ডার্লিং বাডস অফ মে,
অ্যান্ড সামার’স লিজ হ্যাথ অল টু শর্ট অ্যা ডেট ।
বঙ্গানুবাদ ঃ আমি কি তােমায় কোনাে গ্রীষ্মের দিনের সঙ্গে তুলনা করব? তুমি তাে অনেক বেশি সুন্দর ও সংযত। ঝােড়াে বাতাস মে মাসের সুন্দর ফুলের কুঁড়িগুলিকে কাপিয়ে তােলে, আর গ্রীষ্মের সঙ্গে চুক্তিবদ্ধ সময়কালটি খুবই সংক্ষিপ্ত ।
Stanza 2
উচ্চারণ:
সামটাইম টু হট দ্য আই অফ হেভেন শাইনস ,
অ্যান্ড অফেন ইজ হিজ গােল্ড কমপ্লেকশন ডিমড় ;
অ্যান্ড এভরি ফেয়্যার ফ্রম ফেয়্যার সামটাইম ডিক্লাইনস ,
বাই চান্স , অ্যার নেচার’স চেঞ্জিং কোর্স আনট্রিমড ।
বঙ্গানুবাদ :
কখনাে - কখনাে স্বর্গের আঁখি প্রচণ্ডভাবে কিরণ দেয়, আর প্রায়ই তার সােনালি রং ম্লান হয়ে যায়; আর প্রতিটি সুন্দর থেকে সৌন্দর্য হারিয়ে যায়, ঘটনাচক্রে, বা প্রকৃতির পরিবর্তনীয় প্রক্রিয়া সুবিন্যস্তভাবে ধরে রাখতে পারে না ( গ্রীষ্মকে )
Stanza 3
উচ্চারণ:
বাট দাই ইটারনাল সামার শ্যাল নট ফেড
নর লুজ পজেশন অফ দ্যাট ফেয়্যার দাউ ওস্ট;
নর শ্যাল ডেথ ব্র্যাগ দাউ ওয়ান্ড’রেস্ট ইন হিজ শেড
হােয়েন ইন ইটারনাল লাইনস টু টাইম দাউ গ্রোয়স্ট ।
বঙ্গানুবাদ: কিন্তু তােমার চিরন্তন গ্রীষ্ম কোনােদিন মলিন হবে না , তােমার যে সৌন্দর্য রয়েছে সেটি কোনােদিন হারাবে না তার অধিকার ; মৃত্যুও কোনােদিন গর্ব করে বলতে পারবে না তুমি তার ছায়ায় ঘুরে বেড়াও , যখন কালের চিরন্তন কবিতায় তুমি ভাস্বর হয়ে থাকবে ।
Stanza 4
উচ্চারণ:
সৌ লং অ্যাজ মেন ক্যান ব্রিদ আর আইজ ক্যান সি,
সৌ লং লিভস দিস , অ্যান্ড দিস গিভস লাইফ টু দি ।
বঙ্গানুবাদ: যতদিন মানুষ শ্বাস ফেলবে বা দেখতে পাবে ততদিন পর্যন্ত এটি ( কবিতা ) থাকবে, আর এটি তােমাকে জীবনদান করবে ।