Saturday 5 September 2020

Text, Pronunciation and Bengali translation aap Shall I Compare Thee to a Summer's Day

Leave a Comment

    Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

                            William Shakespeare (1564 -- 1616)

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:


   So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee.

উচ্চারণ ও বঙ্গানুবাদ:

                            Stanza 1

উচ্চারণ : শ্যাল আই কমপেয়্যার দি টু অ্যা সামার'স ডে ?

 দাউ আর্ট মাের লাভলি অ্যান্ড মাের টেম্পারেট ।

 রাফ উইন্ডস ডু শেক দ্য ডার্লিং বাডস অফ মে,

 অ্যান্ড সামার’স লিজ হ্যাথ অল টু শর্ট অ্যা ডেট ।

 বঙ্গানুবাদ  ঃ আমি কি তােমায় কোনাে গ্রীষ্মের দিনের সঙ্গে তুলনা করব? তুমি তাে অনেক বেশি সুন্দর ও সংযত। ঝােড়াে বাতাস মে মাসের সুন্দর ফুলের কুঁড়িগুলিকে কাপিয়ে তােলে, আর গ্রীষ্মের সঙ্গে চুক্তিবদ্ধ সময়কালটি খুবই সংক্ষিপ্ত ।

Stanza 2


উচ্চারণ: 

সামটাইম টু হট দ্য আই অফ হেভেন শাইনস ,

 অ্যান্ড অফেন ইজ হিজ গােল্ড কমপ্লেকশন ডিমড় ; 

অ্যান্ড এভরি ফেয়্যার ফ্রম ফেয়্যার সামটাইম ডিক্লাইনস , 

বাই চান্স , অ্যার নেচার’স চেঞ্জিং কোর্স আনট্রিমড । 

বঙ্গানুবাদ :

কখনাে - কখনাে স্বর্গের আঁখি প্রচণ্ডভাবে কিরণ দেয়, আর প্রায়ই তার সােনালি রং ম্লান হয়ে যায়; আর প্রতিটি সুন্দর থেকে সৌন্দর্য হারিয়ে যায়, ঘটনাচক্রে, বা প্রকৃতির পরিবর্তনীয় প্রক্রিয়া সুবিন্যস্তভাবে ধরে রাখতে পারে না ( গ্রীষ্মকে )

Stanza 3

উচ্চারণ: 

 বাট দাই ইটারনাল সামার শ্যাল নট ফেড

 নর লুজ পজেশন অফ দ্যাট ফেয়্যার দাউ ওস্ট;

 নর শ্যাল ডেথ ব্র্যাগ দাউ ওয়ান্ড’রেস্ট ইন হিজ শেড

 হােয়েন ইন ইটারনাল লাইনস টু টাইম দাউ গ্রোয়স্ট ।


বঙ্গানুবাদ: কিন্তু তােমার চিরন্তন গ্রীষ্ম কোনােদিন মলিন হবে না , তােমার যে সৌন্দর্য রয়েছে সেটি কোনােদিন হারাবে না তার অধিকার ; মৃত্যুও কোনােদিন গর্ব করে বলতে পারবে না তুমি তার ছায়ায় ঘুরে বেড়াও , যখন কালের চিরন্তন কবিতায় তুমি ভাস্বর হয়ে থাকবে ।

Stanza 4

উচ্চারণ:  

সৌ লং অ্যাজ মেন ক্যান ব্রিদ আর আইজ ক্যান সি,

 সৌ লং লিভস দিস , অ্যান্ড দিস গিভস লাইফ টু দি । 

বঙ্গানুবাদ:  যতদিন মানুষ শ্বাস ফেলবে বা দেখতে পাবে ততদিন পর্যন্ত এটি ( কবিতা ) থাকবে, আর এটি তােমাকে জীবনদান করবে ।

If You Enjoyed This, Take 5 Seconds To Share It

0 comments: