UPON WESTMINSTER BRIDGE
William Wordsworth
Earth has not any thing to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
বাংলা উচ্চারণ:
আপন ওয়েষ্টমিনস্টার ব্রিজ
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
আর্থ হ্যাজ নট এনিথিং টু শো মাের ফেয়ার:
ডাল উড হি বি অফ সােল হু কুড পাস বাই
এ সাইট সো টাচিং ইন ইটস ম্যাজেস্টি:
দিস সিটি নাউ ডাথ, লাইক এ গারমেন্ট, ওয়া(র)
দ্য বিউটি অফ দ্য মর্নিং; সাইলেন্ট, বেয়া(র),
শিপস, টাওয়ারস, ডােমস, থিয়েটার্স, অ্যান্ড টেমপেলস লাই
ওপন আনটু দ্য ফিল্ডস, অ্যান্ড টু দ্য স্কাই;
অল ব্রাইট অ্যান্ড গ্লিটারিং ইন দ্য স্মোকলেস এয়ার।
নেভার ডিড সান মাের বিউটিফুলি স্টীপ
ইন হিজ ফার্স্ট সপ্লেনডার, ভ্যালি, রক, অর হিল;
নেভা(র) স আই, নেভা(র) ফেল্ট, এ কাম সাে ডিপ !
দি রিভা (র) গ্লাইডেথ অ্যাট হিজ ঔন সুইট উইল :
ডিয়ার গড ! দ্য ভেরি হাউজেস সীম অ্যাস্লিপ;
অ্যান্ড অল দ্যাট মাইটি হার্ট ইজ লাইয়িং স্টিল।
বঙ্গানুবাদ:
পৃথিবীর সুন্দর ও তার আর কিছু দেখাবার :
নান্দনিকতাবােধহীন সে, যে অগ্রাহ্য করে চলে যায়
মহিমায় মর্মস্পর্শী এমন দৃশ্যকে :
এখন নগরী যেন পােশাকের মতাে পরেছে।
সকালের সৌন্দর্য; নীর, অনাবৃত,
জাহাজ, চূড়া, গম্বুজ, নাট্যমঞ্চ এবং মন্দির শায়িত।
উন্মুক্তভাবে মাঠের সাথে, আকাশের নীচে ;
সবকিছুই ধোঁয়াহীন বাতাসে উজ্জ্বল এবং দ্যুতিময়
সূর্য কখনও এত সুন্দরভাবে প্লাবিত করেনি
উপত্যকা, পাথর অথবা পাহাড় তার প্রথম দ্যুতিতে,
আমিও কখনও দেখিনি, অনুভব করিনি এত গভীর প্রশান্তি! নদী স্বচ্ছন্দ গতিতে বয়ে চলে আপন ইচ্ছায় :
হে ঈশ্বর ! বাড়িগুলােও যেন মনে হচ্ছে ঘুমন্ত;
এবং শক্তিশালী হৃৎপিণ্ডটি যেন এখনও বিশ্রামরত !
<<<<<<<>>>>>>>
0 comments:
Post a Comment