Thursday, 17 September 2020

A question and answer of Upon Westminster Bridge

Leave a Comment

 Upon Westminster Bridge

William Shakespeare


What is poet's attitude to nature revealed in the poem Upon Westminster Bridge?

আপন ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ কবিতায় কবির প্রকৃতির প্রতি কোন দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশিত হয়েছে?

Ans:

Upon Westminster Bridge  praises the poet's deep love of nature.  Wordsworth loves and worships nature.  He is constantly looking for the calm satisfied face of nature.  The beautiful objects of nature awaken his mind and soul.  That truth is matched in the poem in question.  On a glorious sunlit morning, the poet witnessed    a wonderful sight in the city.  It is not the nature of mountains and rocks or rivers and valleys.  This is a city.  But this city enjoys the abundance of loving nature.  That gift comes in the form of the radiant light of the sun.  The city is blessed with glorious sunrise.  The poet also felt the unbroken silence there.  The poet, the lover of solitude, enjoys it to his heart's content.

 বঙ্গানুবাদ

( Upon Westminster Bridge কবির গভীর প্রকৃতি প্রেমের জয়গান করে। ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতিকে ভালােবাসেন ও পূজা করেন। প্রকৃতির শান্ত তৃপ্ত মুখ সতত খুঁজে বেড়ান তিনি। প্রকৃতির সুন্দর বস্তু তাঁর মন ও আত্মাকে জাগরিত করে। আলােচ্য কবিতায় সেই সত্যতা মেলে। এক গৌরবােজ্জ্বল সূর্যালােকিত সকালে কবি শহরে প্রত্যক্ষ করেন অপরূপ এক দৃশ্য। পাহাড় ও শিলাখণ্ড বা নদী ও উপত্যকার প্রকৃতি এটি নয়। এটি একটি শহর। কিন্তু এই শহর মমতাময়ী প্রকৃতির অঢেল দান করে উপভােগ। ঝকমকে সূর্যের দ্যুতিময় আলাের রূপে আসে সেই দান। শহরটি গৌরবময় সূর্যোদয়ে আশীর্বাদপুষ্ট। কবি সেখানে অখণ্ড নীরবতাও অনুভব করেন। নির্জনতার প্রেমিক কবি পরমানন্দে তা উপভােগ করেন।

Read More

Wednesday, 16 September 2020

A question & answer of Upon Westminster Bridge Class - xi ( wbchse)

Leave a Comment

 How does the poet look upon the sun in ' Upon Westminster Bridge ' ? What is so deep and why ?

 [Upon Westminster Bridge ' কবিতায় কবি সূর্যকে কীভাবে দেখেছেন?]     ( 2 + 1 + 2 = 5 ) 


Ans:  

The poet is crossing the Westminster Bridge very early in the morning.  The sun has risen and all man-made things are shining and dazzling  in the radiance of the rising sun because  the air is still free from the smoke coming out of the house and work-places. The poet feels that such beautiful sunrise can never be seen in  natural surroundings like hills, rocks or valleys. 


 The calmness that surrounds the city of London in the morning is very deep.


  This calmness is very deep because such a peaceful situation is not expected in a crowded city, as it is expected in an uninhabited natural environment.  This is why the poet thinks that this calmness is very deep and clear.  The calmness of an usually noisy place can be felt  more profoundly  than that of usually quiet place.


বঙ্গানুবাদ:

( কবি খুব সকালে ওয়েস্টমিনস্টার সেতু অতিক্রম করছেন। সূর্য উঠেছে এবং উদিত সূর্যের দ্যুতিতে মনুষ্যসৃষ্ট সব জিনিসগুলি উজ্জ্বল এবং ঝলমলে দেখাচ্ছে কারণ তখনও বাতাস বাড়ি এবং কর্মস্থল থেকে বেরিয়ে আসা ধোঁয়ার থেকে মুক্ত। কবি অনুভব করছেন এমন সুন্দর সূর্যোদয় প্রাকৃতিক পরিবেশে, যেমন— উপত্যকা, শিলাক্ষেত্র বা পাহাড়ে কখনও প্রত্যক্ষ করা যায়নি। 


যে শান্তিময় অবস্থা লন্ডন শহর সকালবেলায় বেষ্টন রয়েছে সেটি খুব গভীর।


 এই শান্তি খুব গভীর কারণ এমন শান্তিময় অবস্থা বড়াে ঘিঞ্জি শহরে মােটেই প্রত্যাশিত নয়, যেমন অনাহত প্রাকৃতিক পরিবেশে প্রত্যাশা করা হয়। এই কারণেই কবি মনে করেছেন এই শান্তি অতি - গভীর এবং স্পষ্ট। স্বভাবত কোলাহলপূর্ণ স্থানের নিস্তব্দতা স্বভাবত শান্ত স্থানগুলির থেকে অনেক গভীরভাবে উপলব্ধি করা যায়। )

<<<<<<<<>>>>>>


 

Read More

Text, Pronunciation and Translation in Bengali of UPON WESTMINSTER BRIDGE

Leave a Comment

 UPON WESTMINSTER BRIDGE

                         William Wordsworth


Earth has not any thing to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!



বাংলা উচ্চারণ:


আপন ওয়েষ্টমিনস্টার ব্রিজ

                     উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ 


আর্থ হ্যাজ নট এনিথিং টু শো মাের ফেয়ার:

 ডাল উড হি বি অফ সােল হু কুড পাস বাই 

এ সাইট সো টাচিং ইন ইটস ম্যাজেস্টি:

 দিস সিটি নাউ ডাথ, লাইক এ গারমেন্ট, ওয়া(র) 

দ্য বিউটি অফ দ্য মর্নিং; সাইলেন্ট, বেয়া(র), 

শিপস, টাওয়ারস, ডােমস, থিয়েটার্স, অ্যান্ড টেমপেলস লাই 

ওপন আনটু দ্য ফিল্ডস, অ্যান্ড টু দ্য স্কাই; 

অল ব্রাইট অ্যান্ড গ্লিটারিং ইন দ্য স্মোকলেস এয়ার। 


নেভার ডিড সান মাের বিউটিফুলি স্টীপ 

ইন হিজ ফার্স্ট সপ্লেনডার, ভ্যালি, রক, অর হিল;

 নেভা(র) স আই, নেভা(র) ফেল্ট, এ কাম সাে ডিপ ! 

দি রিভা (র) গ্লাইডেথ অ্যাট হিজ ঔন সুইট উইল :

 ডিয়ার গড ! দ্য ভেরি হাউজেস সীম অ্যাস্লিপ;

 অ্যান্ড অল দ্যাট মাইটি হার্ট ইজ লাইয়িং স্টিল।


বঙ্গানুবাদ:

পৃথিবীর সুন্দর ও তার আর কিছু দেখাবার  : 

নান্দনিকতাবােধহীন সে, যে অগ্রাহ্য করে চলে যায় 

মহিমায় মর্মস্পর্শী এমন দৃশ্যকে : 

এখন নগরী যেন পােশাকের মতাে পরেছে। 

সকালের সৌন্দর্য; নীর, অনাবৃত,

 জাহাজ, চূড়া, গম্বুজ, নাট্যমঞ্চ এবং মন্দির শায়িত। 

উন্মুক্তভাবে মাঠের সাথে, আকাশের নীচে ;

 সবকিছুই ধোঁয়াহীন বাতাসে উজ্জ্বল এবং দ্যুতিময় 


সূর্য কখনও এত সুন্দরভাবে প্লাবিত করেনি  

উপত্যকা, পাথর অথবা পাহাড় তার প্রথম দ্যুতিতে, 

আমিও কখনও দেখিনি, অনুভব করিনি এত গভীর প্রশান্তি! নদী স্বচ্ছন্দ গতিতে বয়ে চলে আপন ইচ্ছায় : 

হে ঈশ্বর ! বাড়িগুলােও যেন মনে হচ্ছে ঘুমন্ত;

 এবং শক্তিশালী হৃৎপিণ্ডটি যেন এখনও বিশ্রামরত !

<<<<<<<>>>>>>>

Read More

Monday, 14 September 2020

Write a letter to your pen friend about the place of interest in your country.

Leave a Comment

 Write a letter to your pen friend about the place of interest in your country.

                                                      Gangarampur

                                                      Dakshin Dinajpur

                                                        14/09/2020


Dear Edward,

                    I'm glad to have your letter in my mailbox.  Since you have never visited India, I would like to give you some reasons to come to India.  Let me start with the Taj Mahal.  It is one of the wonders of the world and it is beautiful.  Besides, the Red Fort of Delhi and the royal palace of Rajasthan will tell you about the aristocratic life of the kings and queens.  When it comes to food, I don't know where to start. You will find better and more food here than any other country.  The specialty of our food is that we not only make food with spices but also mix love with it.  Lastly, the people of India are humble, kind and hospitable.  

         Hope to see you soon.  You will bring your camera to get a glimpse of some happy memories.      

                                      Your loving friend

                                         Apu           

Edward Perks

C/o- Tom Perks

Manhattan Street

Newyork

Read More

Sunday, 13 September 2020

A broad question and answer of "The Poetry the Poetry of Earth" HS English

Leave a Comment


The Poetry of Earth

                     John Keats

 " a voice will run ... " - Whose ' voice is referred here ? When will the ' voice run? Where will the 'voice' run? What does the poet say about the 'voice'? [এখানে কার কণ্ঠস্বরের কথা বলা হয়েছে? কখন কণ্ঠস্বরটি দৌড়াচ্ছে? কোথায় স্বরটি দৌড়াচ্ছে? কবি স্বর শব্দটির মাধ্যমে কী বােঝাতে চেয়েছেন?

Ans:

The voice of the Grasshopper is referred to here.

  When the birds get tired on a hot summer day and take shelter in the cool shade of a tree, a voice of a grasshopper runs from hedge to hedge to spread the music of summer.

 The voice of Grasshopper runs from hedge to hedge across the newly-mowed-meadow.

 The poem says that the grasshopper leads the song in the hot sun.  This little insect makes the season more musical.  The endless joy of the grasshopper is reflected in its endless music.  In fact, the grasshopper's music suggests that the music of earth will never dead.  ]

বঙ্গানুবাদ:

*[এখানে ঘাসফড়িং- এর কণ্ঠস্বরের কথা বলা হয়েছে।

 যখন পাখিরা তপ্ত গ্রীষ্মের দিনে ক্লান্ত হয়ে গাছের শান্ত শীতল ছায়ায় আশ্রয় নেয় তখন একটি ফড়িং - এর কণ্ঠস্বর গ্রীষ্মের সংগীতকে বিস্তার করার জন্য ঝােপ থেকে ঝােপে ভেসে বেড়ায়। 

নবকর্ষিত তৃণভূমির মধ্যে ঝােপ থেকে ঝােপে ফড়িং - এর স্বর ভেসে বেড়ায়। 

কবিতাটি বলছে যে ফড়িং তপ্ত রৌদ্রে গানের নেতৃত্ব করে। ক্ষুদ্র কীট-পতঙ্গরা ঋতুকে আরও বেশি সংগীতময় করে তােলে। ফড়িং -এর অশেষ আনন্দ তার অবিরাম সংগীতের মধ্যে প্রকাশ পাচ্ছে। প্রকৃতপক্ষে ফড়িং-এর সংগীতের দ্বারা এটাই বােঝায় যে পৃথিবীর সংগীত কখনও প্রাণহীন হবে না। ]

Read More

Saturday, 12 September 2020

Text, Pronunciation, Bengali Translation and Word Meaning of "The Poetry of Earth"

Leave a Comment

 The Poetry of Earth

                   John Keats

The Poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’  – he takes the lead

In summer luxury, – he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.


The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.


বাংলা উচ্চারণ: (প্রথম স্তবক)

দ্য পােয়েট্রি অভ আর্থ ইজ নেভার ডেড: 

হােয়েন অল দ্য বার্ডস আর ফেইন্ট উইথ দ্য হট সান, 

অ্যান্ড হাইড ইন কুলিং ট্রিজ, আ ভয়েস্ উইল রান 

 হেজ টু হেজ অ্যাবাউট দ্য নিউ - মােওন মীড;

 দ্যাট ইজ দ্য গ্রাসহপার — হি টেইকস দ্য লীড

 ইন সামার লাক্সারি, —হি হ্যাজ নেভার ডান

 উইথ হিজ ডিলাইটস্; ফর হােয়েন টায়ার্ড আউট উইথ ফান

 হি রেস্টস্ অ্যাট ইজ বিনিথ সাম প্লেজেন্ট উইড় (. ) 


বঙ্গানুবাদ: পৃথিবীর গান কখনও হয় না শেষ: 

যখন প্রখর সূর্যতাপে পাখিরা মূৰ্ছা যায়, 

আর লুকায় গাছের শীতল ছায়ায়, তখনই কে যেন গায় 

ঝােপেঝাড়ে সদ্য কাটা ঘাস খেতের ব্যাপারে; 

এতাে ঘাসফড়িঙের গান — সেই তাে এগিয়ে আসে

 গ্রীষ্মের আনন্দে মেতে ওঠে, অবিরাম তার, 

আনন্দ; কখনও বা অনায়াসে

 মনােরম আগাছার ছায়ায় জুড়ায় ক্লান্তির রেশ।


 বাংলা উচ্চারণ (দ্বিতীয় স্তবক)

 দ্য পােয়েট্রি অভ আর্থ ইজ সিজিং নেভার: 

অন্ আ লােন উইনটার ইভনিং, হােয়েন দ্য ফ্রস্ট

 হ্যাজ রট আ সাইলেন্স, ফ্রম দ্য স্টোভ দেয়ার শ্রিলস

 দ্য ক্রিকেট সং, ইন ওয়ার্মথ ইনক্রিজিং এভার,

 অ্যান্ড সিম টু ওয়ান ইন ড্রাউজিনেস্ হাফ লস্ট, 

দ্য গ্রাসহপারস অ্যামং সাম গ্রাসি হিলস (.) 


বঙ্গানুবাদ: পৃথিবীর গান কখনও যায় না থেমে: 

এক নিঃসঙ্গ শীতল সন্ধ্যায়, যখন তুষার ছোঁয়ায়

 প্রকৃতি হয়েছে নীরব, তখনই চুল্লির পাশে শােনা যায়

 ঝিঝির গান, ক্রমবর্ধমান উষ্ণতায়। 

অর্ধ তন্দ্রাচ্ছন্ন কোনো ব্যক্তির কাছে মনে হয়।

 ঘাসে ঢাকা পাহাড়ের মধ্যে ঘাসফড়িং–এর গান ।

Word Meaning:

Poetry – verses (কবিতা)/song (গান)

Earth  – world (পৃথিবী)

Never – not ever (কখনও না)

Dead – over (শেষ হওয়া)

When- while (যখন)

Faint – fatigued (ক্লান্ত)/ tired (ক্লান্ত)

Hot – warm (উষ্ণ)

Hide – conceal  (লুকায়/লুকিয়ে পড়ে)

Cooling  – cold (ঠান্ডা/শীতল)

Trees – গাছ

Voice  – sound (শব্দ)/(কন্ঠ স্বর)

Run – be heard  (শোনা যায় / বেজে ওঠে)

From  – থেকে

Hedge – bush (ঝোপ)

Hedge to hedge – ঝোপ থেকে ঝোপে।

New – newly (নতুন)

Mown – trimmed (ছাঁটা)/ cut (কাটা)

Mead – meadow  (তৃণভূমি)

Grasshopper  – Winged insect (ঘাসফড়িং)

He – Grasshopper

Takes – undertakes

Lead – major/important role (প্রধান ভূমিকা)

Luxury  – abundance (বিলাসিতা)

Done with  – ended (শেষ করা)

Delights – joys (আনন্দ)/mirth (আনন্দ)

Tired out – fatigued  (ক্লান্ত)

Fun – mirth (মজা)

Rests – takes rest (বিশ্রাম নেয়)

At ease – comfort  (আরামে)

Beneath  – under (নীচে)

Pleasant  – charming  (মনোরম)

Weed – unwanted plant (আগাছা)

The poetry of earth  – the music/song of earth (পৃথিবীর গান)

Ceasing – ending (বন্ধ হওয়া)

Never – not ever (কখনও না )

lone – lonely (নির্জন)

winter evening – evening of winter season (শীতের সন্ধ্যায়)

When  – যখন

Frost – fog (কুয়াশা)

Wrought – caused / made (ঘটায় বা আনে)

silence – calm (নিস্তব্ধতা)

From – out of (থেকে)

stove – hearth (আগুনের কুন্ড)

shrills – produces a piercing sound or tone (তীক্ষ্ম চিৎকার করে)

Cricket – an insect that sings in the evening (ঝিঁঝিঁ পোকা)

Cricket’s – ঝিঁঝিঁ পোকার

Song – গান

In warmth – heat (উষ্ণতায়)

increasing – enhancing (বাড়ছে এমন/ক্রমবর্ধমান)

Seems – appears to be (মনে হয়)

Drowsiness – a sleepy feeling (তন্দ্রাচ্ছন্ন ভাব)

Half lost – partially absorbed in (অর্ধ মগ্ন)

Grassy – covered with grass (ঘাসে ঢাকা)

Read More

Friday, 11 September 2020

A Question and Answer of The Poetry of Earth

Leave a Comment

 Why does Keats feel that the poetry of earth is never dead ? [ কিটস কেন মনে করেন যে প্রকৃতির গান কখনও শেষ হয়ে যায় না ]     6 


In his sonnet "The Poetry of Earth", John Keats says that the the music of earth never ends.  In  summe , the natural world becomes calm and still due to the scorching heat of the sun. The birds, being tired, stop their singing and take shelter in the cool shade of the trees.  At that time the grasshopper carries the music.  Similarly, in winter, snow covers the entire natural world.  Then the Cricket keeps the winter warm with the help of his music.  It reminds a drowsy person the continuation of the grasshopper's song among some grassy hills.  So, the music of earth is a continuous celebration  through the cycle of seasons.


বঙ্গানুবাদ:

[ জন কিটস তার “The Poetry of Earth’ সনেটে বলেছেন যে প্রকৃতির গান কখনও শেষ হয় না। গ্রীষ্মকালে সূর্যের প্রখর তাপে প্রকৃতি জগৎ শান্ত ও স্তব্ধ হয়ে যায়। পাখিরা ক্লান্ত হয়ে তাদের গান বন্ধ করে দেয় ও গাছের শীতল ছায়ায় আশ্রয় গ্রহণ করে। সেই সময় ঘাসফড়িং সংগীত বহন করে নিয়ে চলে। একইভাবে, শীতকালে, তুষার সমগ্র প্রকৃতি জগৎকে আচ্ছাদিত করে রাখে। তখন ঝিঁঝিঁ পােকা তার সংগীতের সাহায্যে শীতকালকে উষ্ণ রাখে। সেটি কোনাে এক তন্দ্রাচ্ছন্ন ব্যক্তিকে ঘাসে ঢাকা পাহাড় থেকে ভেসে আসা ঘাসফড়িংয়ের  গানের ধারাবাহিকতার কথা মনে করিয়ে দেয়। তাই প্রকৃতির গান ঋতুচক্রের আবর্তনের মধ্য দিয়ে প্রবহমান এক আনন্দ উৎসব। ]

Read More