Saturday, 29 August 2020

HS ENGLISH (Text, pronunciation, translation in Bengali, words note of 'Asleep in The Valley')

Leave a Comment

 Asleep In The Valley

                          Arthur Rimbaud

A small green valley where a slow stream flows

And leaves long strands of silver on the bright

Grass; from the mountaintop stream the Sun's

Rays; they fill the hollow full of light.


A soldier, very young, lies open-mouthed,

A pillow made of fern beneath his head,

Asleep; stretched in the heavy undergrowth,

Pale in his warm, green, sun-soaked bed.


His feet among the flowers, he sleeps. His smile

Is like an infant's - gentle, without guile.

Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.


The humming insects don't disturb his rest;

He sleeps in sunlight, one hand on his breast;

At peace. In his side there are two red holes.


উচ্চারণ:

আ স্মল গ্রিন ভ্যালি হােয়্যার আ স্লো স্ট্রিম ফ্লোজ

 অ্যান্ড লিভস লং স্ট্র্যান্ডস অব সিলভার অন দ্য ব্রাইট

 গ্রাস ; ফ্রম দ্য মাউন্টেইনটপ স্ট্রিম দ্য সান’স 

রেজ ; দে ফিল দ্য হলাে ফুল অব লাইট ।


আ সােলজার , ভেরি ইয়ং , লাইজ ওপেন - মাউথড , 

আ পিলাে মেড অভ ফার্ণ বিনীথ হিজ হেড , 

আসলিপ ; স্ট্রেচড ইন দ্য হেভি আন্ডারগ্রোথ ,

 পেল ইন হিজ ওয়রম , গ্রিন , সান - সােকড বেড ।


হিজ ফিট আমং দ্য ফ্লাওয়ারস , হি স্লিপস । হিজ স্মাইল

 ইজ লাইক অ্যান ইনফ্যান্ট জেন্টল , উইদাউট গাইল 

আহ , নেচার , কিপ হিম ওয়রম ; হি মে ক্যাচ কোল্ড । 


দ্য হামিং ইনসেক্টস ডােনট ডিস্টার্ব হিজ রেস্ট ; 

হি স্লিপস ইন সানলাইট , ওয়ান হ্যান্ড অন হিজ ব্রেস্ট ; 

অ্যাট পিস । ইন হিজ সাইড দেয়ার আর টু রেড হােলস।



ব ঙ্গা নু বা দ 

সবুজ এক উপত্যকা , যেথা ধীরে বয় এক নদী

 পাহাড় - চূড়ার ওপর থেকে ঝরে পড়ে সূর্যালােক

 আর উজ্জ্বল ঘাসের বুকে রেখে যায় রুপােলি ধারা , 

উপত্যকা তাতে ভরে যায় কিরণে।


সৈনিক এক অতি তরুণ , মুখটি হাঁ করে শুয়ে , 

ফার্নে তৈরি একটি বালিশ আছে তার শির - তলে , 

পুরু আগাছায় এলিয়ে শরীর ঘুমন্ত সে , 

তার রােদ - মাখা উষ্ণ সবুজ বিছানায় পাণ্ডুর মুখে ।


তার পা দুটি ফুলগুলির মধ্যে রেখে সে ঘুমন্ত । তার হাসিটি 

এক শিশুর হাসির মতাে — কোমল , ছলনাহীন । 

আহা , প্রকৃতি , তাকে উষ্ণ রাখাে ; তার ঠান্ডা লাগতে পারে।


গুঞ্জনরত পতঙ্গকুল ব্যাঘাত না ঘটায় তার বিশ্রামের ;

 সূর্যালােকে ঘুমন্ত সে , একটি হাত বুকের পরে রেখে ; 

শান্তিতে । তার দেহের পাশে আছে দুটি লাল গর্ত ।

WORDS NOTES


Stranza 1

Small(স্মল)---- little in size, আকারে ক্ষুদ্র।

Green (গ্ৰীন) --- grassy, ঘাসে ঢাকা।

Valley(ভ্যালি) --- a low area between the hills, পাহাড়ের মধ্যেসহ নিচু এলাকা।

slow (স্লো) --- of low speed, নিম্নগতির

stream ( স্ট্রিম) ---- a very small river, ক্ষুদ্র আকারের নদী।

flows(ফ্লোজ)--- moves বয়ে যাচ্ছে

leaves (লীভস) --- creates, সৃষ্টি করছে।

strands [ স্ট্রাঞ্জ ] - thin pieces of hair , চুলগুলি

silver(সিলভার)---- silver coloured, রূপালী বর্ণের।

 mountaintop [ মাউনট্যানটপ ] - the area at the top of the mountain , পর্বত চূড়া 

the hollow [ দ্য হলাে ] - the valley that lies between the mountains , দুই পাহাড়ের মধ্যে অবস্থিত উপত্যকা


Stanza 2 

( A soldier----------- sun- soaked bed ]

 pillow (পিলো)--- a large cushion that you put under your head when you are in bed , বালিশ।

 fern [ ফার্ন) ----a kind of tree এক জাতীয় গাছ।

 beneath [ বিনীথ ] – under , নীচে 

asleep [ অ্যাম্নীপ ] - sleeping , ঘুমন্ত , নিদ্রাচ্ছন্ন

 stretched [ স্ট্রেচার) - extended , ছড়িয়ে থাকা, প্রসারিত

 undergrowth [ আন্ডারগ্রোথ] - bushes and plants growing under trees , গাছের নীচে জন্মাননা ঝােপঝাড়

 pale(পেল) - light and not bright in colour , বিবর্ণ , ফ্যাকাশে

 sun - soaked(সান-সোকড্) - bathed in sunlight , সূর্যের আলাে মাখা


Stanza 3 

[ His feet ...................... catch cold ]

 Infant ( ইনফ্যান্ট)] - a very small child , শিশু

 without guile [ উইথআউট গাইল ) without cunning ; pure and innocent , সরল, নির্দোষ

keep him warm [ কীপ হিম ওয় ( র ) ম ] – keep his life temperature , তার জীবনের উম্নতা বজায় রাখাে

 catch cold ( ক্যাচ কোল্ড ] - attacked by cold , ঠান্ডা লেগে যাওয়া

Stranger 4

[The humming ...................red holes]

humming [ হামিং ] – making low noise , গুনগুন করছে এমন

 insects ( ইনসেক্ট ) - small animals that have six legs and often have wings , কীট - পতঙ্গ

 hand on his breast [ হ্যান্ড অন হিজ ব্রেস্ট ] – hand placed on his chest , একটি হাত রাখা আছে তার বুকের ওপর

 peace [ পীস ] - the state of being calm and quiet , শান্ত এবং স্থির পরিবেশ

 two red holes ( টু রেড হোলস) - two wounds marked by blood , দুটি রক্তাক্ত ক্ষতচিহ্ন




Read More

Friday, 28 August 2020

HS ENGLISH (A question and answer with Bengali meaning of 'Thank You Ma'am), Class xii (WBCHSE)

Leave a Comment

 " Do you need somebody to go to the store ... ? " -- Who is the speaker ? To whom did the speaker say this ? Why did the speaker want to go to the store ? What did they have in supper ( গুদামঘরে যাওয়ার জন্যে তােমার কি কারুর প্রয়ােজন ... ? " - বক্তা কে ? বা কাকে উদ্দেশ্য করে একথা বলেছেন ? বক্তার কেন দোকানে গিয়েছিলেন ? তারা রাত্রে কী খাবার খেয়েছিল ? ) 1 + 1 + 1 + 3 

Ans:  A boy named Roger who had tried to snatch the purse of Mrs Jones in the short story , "Thank You Ma'am", is the speaker.

Or,

Roger is the speaker here.

* He said these words to Mrs Luella Bates Washington Jones.


*The behaviour of Mrs Jones made the speaker feel very uneasy. He actually wanted to get rid of her. So, he wanted to go to the store to get some milk or something .


* Mrs Jones made cocoa out of canned milk . She heated some lima beans and ham she had in the ice box, and set the table for her and the boy.  Roger was also offered a half of a ten - cent cake. 


বঙ্গানুবাদ:

 *[ Thank You Ma'am ' ছােটোগল্পে রজার নামক ছােটোছেলেটি এখানে বক্তা, যে মিসেস জোনস - এর কাছ থেকে টাকার ব্যাগ ছিনিয়ে নেবার চেষ্টা করে।

 *সে এই কথাগুলি মিসেস লুলা বেটসকে বলেছে । 


*মিসেস জোনস - এর আচরণে কথক যারপরনাই অস্বস্তি বােধ করছিল । সে ওই মহিলার হাত থেকে নিষ্কৃতি পেতে চাইছিল, তাই সে দুধ বা অন্যকিছু আনার জন্য দোকানে যাবার কথা বলে। 

*মিসেস জোনস টিনের দুধ থেকে কোকো বানান। বরফবাক্স থেকে বের করে শুয়ােরের মাংস এবং লিমা বিনস গরম করেন। এভাবে তাঁর আর ছেলেটির জন্য তিনি টেবিল প্রস্তুত করেন। রজারকে একটি দশ সেন্ট দামের কেক থেকে অর্ধেকটা কেটেও দেওয়া হয়েছিল।

Read More

Wednesday, 26 August 2020

A question and answer with Bengali meaning of Thank You Ma'am

Leave a Comment

 3. Why did Roger not try to run away later although he had an opportunity to do so ? [ রজার পরে সুযােগ পেয়েও পালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করেনি কেন ? ] ( 6 )


" And he did not want to be mistrusted now. " — Why did not Roger want to be mistrusted , though he could have easily fled from the home of Mrs Jones ? [ রজার কেন অবিশ্বাসের পাত্র হতে চায়নি যদিও সে সহজেই শ্রীমতী জোনসের বাড়ি থেকে পালাতে পারত ? ]

 Or ,


 What kind of a boy was the little lad Roger ? [ কিশোর বালক রজার কেমন ছিল ? ]

 Or, 


Why did the boy in ' Thank You Ma'am ' not run away though he found the door open ? [ ' Thank You Ma'am ' - a ছেলেটি দরজা খােলা থাকা সত্ত্বেও পালিয়ে গেল না কেন ? ] 


 ANS . Roger wanted to snatch the purse of Mrs. Jones  to buy a pair of blue suede shoes . While trying to do so , he was caught redhanded by Mrs. Jones . Instead of handing him over to the police , Mrs. Jones treated Roger with motherly affection . She asked Roger to wash his dirty face . When she came to learn his intention of stealing , she said that Roger could have asked her for some money . Roger was then deeply moved by the hospitality of Mrs. Jones. Her love and kindness changed his mind. After all, he was a victim of circumstances rather than a criminal. So, Roger did not run away though he found the door open.


বঙ্গানুবাদ:


উত্তর:  রজার এক জোড়া নীল সোয়েড জুতা কিনতে মিসেস জোনের পার্স ছিনিয়ে নিতে চেয়েছিল।  এটি করার চেষ্টা করার সময়, তিনি মিসেস জোনসের হাতে ধরা পড়েন।  তাকে পুলিশে হাতে দেওয়ার পরিবর্তে মিসেস জোনস রজারের সাথে মাতৃসুলভ আচরণ করেন।  তিনি রজারকে তার নোংরা মুখ ধুতে বলেন।  যখন তিনি তার চুরির উদ্দেশ্যটি জানতে পারলেন, তিনি রজারকে বললেন সে তাঁর কাছে  কিছু টাকা চাইতে পারত।  রজার তখন গভীরভাবে মিসেস জোনের আতিথেয়তার দ্বারা অনুপ্রাণিত হল।  মহিলাটির সহৃদয়তা এবং বিশ্বাস তার পরিবর্তন  ঘটিয়েছিল।  সবচেয়ে বড় কথা, সে অপরাধী নয়, বরং পরিস্থিতির শিকার।  সুতরাং, দরজাটি খোলা অবস্থায় পাওয়া সত্ত্বেও রজার পালিয়ে যায়নি।

Read More

A question and answer with Bengali meaning of Thank You Ma'am

Leave a Comment

 " I would teach you right from wrong . ' Who said this , to whom and when ? How did the speaker transform the person spoken to here ? [ "আমি তোমাকে ভুল থেকে ঠিক শেখাবো" --- এ কথা কে , কাকে , কখন বলেছিলেন ? বক্তা কীভাবে উদ্দিষ্ট ব্যক্তির পরিবর্তনসাধন করেছিলেন ? ] ( 1 + 1 + 1 + 3 ) 


Or,


" You ought to be my son . I would teach you right from wrong . " --Who speaks to whom ? Did the speaker manage to teach what he / she claimed to teach ? Give reasons for your answer .  ["তোমার উচিত ছিল আমার ছেলে হওয়া। আমি তোমাকে কোনটা ভুল আর কোনটা ঠিক শেখাব"- এ কথা কে কাকে বলেন?  বক্তা কি শিখিয়েছিলেন যা তিনি শেখানোর দাবি করেছেন? তোমার উত্তরের সমর্থনে যুক্তি দাও .  1 + 1 + 1 + 3


ANS:

 * Mrs. Luella Bates Washington Jones said this. 


* Mrs. Jones said this to Roger.

 

* Mrs. Jones said this after she caught him redhanded trying to  snatch her purse. 


* Mrs Jones transformed the boy with motherly love step by step. She ordered the boy to wash his face and offered a clean towel. The lady informed him that she also had to suffer a lot when she was young. She said  Roger could have asked her for the money to buy the shoes. She shared her personal experience with Roger and became frank with him. Finally she offered him food , gave him ten dollars to buy shoes and advised him to follow the right path . In this way Mrs Jones played the perfect role of a friend, philosopher and guide to the boy and thus he was transformed completely.



বঙ্গানুবাদ:


* শ্রীমতি লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোনস এ কথা বলেছিলেন ।


 * শ্রীমতি জোনস এ কথা রজারকে বলেছিলেন।


 * মিসেস জোন্স রজারকে তাঁর টাকার থলি ছিনতাইয়ের চেষ্টায় হাতেনাতে  পাকড়াও করার পরে একথা বলেছিলেন।


  *মিসেস জোনস মাতৃস্নেহের সাথে ছেলেকে ধাপে ধাপে পরিবর্তিত করেন।  তিনি ছেলেটিকে তার মুখ ধুয়ে ফেলতে আদেশ করেছিলেন এবং একটি পরিষ্কার তোয়ালে দিয়েছিলেন।  মহিলা তাকে জানায় যে সে যখন যুবতী ছিল তখন তাঁকেও অনেক ভোগান্তি পোহাতে হয়েছিল। তিনি বললেন জুতো কেনার জন্য টাকা রজার তাঁর কাছে চাইতে পারত। তিনি তাঁর ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা রজারের সঙ্গে বিনিময় করেন এবং তার সঙ্গে খোলামেলা আলোচনা করেন।  পরিশেষে তিনি তাকে খাবার দিয়েছিলেন, জুতো কিনতে দশ ডলার দিয়েছিলেন এবং তাকে সঠিক পথে চলার উপদেশ দিয়েছিলেন।  এইভাবে মিসেস জোন্স ছেলেটির জন্য একজন বন্ধু, দার্শনিক এবং গাইডের নিখুঁত ভূমিকা পালন করেছিলেন এবং এভাবে রজার সম্পূর্ণভাবে বদলে গিয়েছিল।

Read More

Monday, 24 August 2020

A question and answer(বঙ্গানুবাদ সহ) of "Thank You ma' am"

Leave a Comment

 Thank You Ma'am

                                          --- Langston Hughes 

  " Eat some more , son ," Who is the speaker ? What is offered to the listener ? What picture of the speaker's character is revealed in this line? [ "আরও কিছু খাও, ছেলে" ---বক্তা কে ? শ্রোতাকে কী দেওয়া হয়েছে ? এই লাইনে বক্তার চরিত্রের কোন দিকটি প্রকাশিত হয়েছে ? ] ( 1 + 1 + 4 ) 

ANS . Mrs. Jones is the speaker. 

The listener is offered some lima beans , ham , cocoa and a half of her ten - cent cake.

Or,

She offers Roger, the young boy, some lima beans , ham , cocoa and a half of her ten - cent cake.


 Mrs. Jones could understand that Roger was hungry. Moreover, it was about midnight then. So, she decided to give him some food. she heated some lima beans and some ham. She also prepared some cocoa out of canned milk. After that she offered him a half of her ten- cent cake and told him the quoted sentence. The motherly feelings of Mrs. Jones is revealed in this line. She treated Roger with affection and hospitality. She tried to compensate for the lack of love and care in Roger's life.

বঙ্গানুবাদ

শ্রীমতি  জোন্স বক্তা।

 শ্রোতাকে কিছু লিমা বিনস, শুয়োরের মাংস,  কোকো এবং তার দশ সেন্ট কেকের অর্ধেক দেওয়া হয়।

অথবা,

তিনি রজার নামে সেই কিশোর ছেলেটিকে কিছু লিমা বিনস, শুয়োরের মাংস,  কোকো এবং তার দশ সেন্ট কেকের অর্ধেক দিয়েছিলেন


  মিসেস জোন্স বুঝতে পেরেছিলেন যে রজার ক্ষুধার্ত ছিল।  তাছাড়া তখন প্রায় মধ্যরাত।  সুতরাং, তিনি তাকে কিছু খাবার দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন।  তিনি  লিমা বিন এবং শুয়োরের মাংস গরম করেছিলেন।  তিনি টিনের দুধ থেকে কিছু কোকোও প্রস্তুত করেছিলেন।  এরপরে তিনি তাকে একটি দশ সেন্ট দামের কেক থেকে অর্ধেকটা কেটে খাওয়ার জন্য দিয়েছিলেন এবং উদ্ধৃত বাক্যটি বলেছিলেন।  এই লাইনে মিসেস জোন্স এর মাতৃত্ববোধ প্রতিফলিত হয়েছে।  তিনি রজারকে স্নেহ ও আতিথেয়তার সাথে আপ্যায়ন  করেছিলেন।  তিনি রজারের জীবনে প্রেম এবং যত্নের অভাব পূরণ করার চেষ্টা করেছিলেন।


Read More

Friday, 15 May 2020

Summary & Central idea of the poem 'On Killing a Tree' (wbchse) Class xii

1 comment

          On Killing a Tree
                            ---- Give Patel

SUMMARY: Gieve Patel in his poem 'On Killing a Tree' wants to comment on the cutting of trees. According to him, it will take a long time to kill a tree. It is not just a simple jab, a quick stab or blow that can do the job. The tree has grown slowly consuming the earth, eating and drinking from it. It rises out of the earth, feeding upon the crust of the earth, absorbing years of sunlight, air and water. Out of the trees' leprous hide, the newly formed leaves begin to sprout.

 A man may hack and chop with repeated and regular blows but still this alone will not do the job. The tree does not seem to feel any kind of pain because the bleeding of bark seems to heal all the time. The trunk of the tree from close to the ground will produce curled green twigs that will rise from the miniature boughs. If their growth is not checked, they will expand again and grow to their former sizes. 

The most important thing to do while killing a tree is to ensure that the root is pulled out of the anchoring earth. The tree is to be roped, tied, pulled out and snapped out entirely from the earth cave. Finally, the strength of the tree -- the white and wet root which is the most sensitive part and which has remained hidden for many years  inside the earth will be exposed altogether.

 Then, it is only a matter of scorching and choking in the sun. In the end, the tree will go through a process of browning, hardening, twisting and withering. Ultimately, the tree is killed.

 Give the central idea of the poem “On Killing a Tree". [ “On Killing a Tree" কবিতাটির কেন্দ্রীয় ভাবটি প্রকাশ করাে]

ANS . The poem "On Killing a Tree" focuses on the  killing of a tree completely by a benefactor. The poet says that the tree grows slowly by consuming the earth's nutrients and absorbing sunlight, air and water.  It does not disturb human beings, rather helps them to live a healthy life.  But when it is hacked and chopped for man's greed, it silently endures its pain.  After healing itself  naturally, its new leaves sprout again, and gets back its former size.  When man wants to satisfy his extreme greed, it is uprooted.  In fact, man is a great killer.  This idea is ironically presented in the poem .  

বঙ্গানুবাদ: “On Killing a Tree” কবিতাটি একজন উপকারীর দ্বারা একটি গাছকে সম্পূর্ণভাবে মেরে ফেলার বিষয়ের উপর আলােকপাত করে। কবি বলেছেন যে গাছ ধীরে ধীরে পৃথিবীর পুষ্টিদ্রব্য ভোগ করে এবং সূর্যলোক, বাতাস আর জল শোষণ করে বাড়ে। সে মানুষের কোনাে অসুবিধা করে না, বরং তাদের সুস্থভাবে জীবনযাপনে সাহায্য করে। কিন্তু যখন তাকে মানুষের লােভের জন্য কুপিয়ে ও কুচিয়ে কাটা হয়, তখন সে নীরবে যন্ত্রণা সহ্য করে। প্রাকৃতিক নিয়মে নিজেকে সুস্থ করে তােলার পর, আবার তার নতুন পাতা গজায়, আর সে তার আগেকার আকৃতি ফিরে পায়। যখন মানুষ তার চরম লােভ চরিতার্থ করতে চায়, তখন তাকে মূলােৎপাটিত করা হয়। প্রকৃতপক্ষে মানুষই হল স্বার্থপর হত্যাকারী। এই ভাবটিই শ্লেষের সঙ্গে কবিতায় উপস্থাপিত করা হয়েছে। ]

Read More

Wednesday, 13 May 2020

On Killing a Tree মূল টেক্সট উচ্চারণ এবং বঙ্গানুবাদ

Leave a Comment
Class XII (WBCHSE)

On Killing a Tree 
                           ------Gieve Patel

It takes much time to kill a tree,
Not a simple jab of the knife
Will do it. It has grown
Slowly consuming the earth,
Rising out of it, feeding
Upon its crust, absorbing
Years of sunlight, air, water,
And out of its leperous hide
Sprouting leaves.

So hack and chop
But this alone wont do it.
Not so much pain will do it.
The bleeding bark will heal
And from close to the ground
Will rise curled green twigs,
Miniature boughs
Which if unchecked will expand again
To former size.

No,
The root is to be pulled out -
Out of the anchoring earth;
It is to be roped, tied,
And pulled out - snapped out
Or pulled out entirely,
Out from the earth-cave,
And the strength of the tree exposed,
The source, white and wet,
The most sensitive, hidden
For years inside the earth.

Then the matter
Of scorching and choking
In sun and air,
Browning, hardening,
Twisting, withering,
And then it is done.

বাংলা উচ্চারণ
 অন কিলিং আ ট্রি

              ----- গিয়েভ প্যাটেল

 ইট টেইকস মাচ টাইম টু কিল আ ট্রি ,
নট আ সিম্পল জ্যাব অভ দ্য নাইফ
 উইল ডু ইট ( , ) ইট হ্যাজ গ্রেীন
স্লোলি কনজিউমিং দি আর্থ ,
রাইজিং আউট অভ ইট , ফিডিং
 আপন ইটস ক্রাস্ট , অ্যাবজরবিং
 ইয়ারস্ অভ সানলাইট , এয়ার , ওয়াটার ,
 অ্যান্ড আউট অভ ইটস লেপ্রাস্ হাইড
 স্প্রাউটিং লিভস্ ( )
সাে হ্যাক অ্যান্ড চপ
বাট দিস্ এ্যালােন ওনট ডু ইট ( . )
 নট সাে মাচ পেইন উইল ডু ইট ( . )
 দ্য ব্লিডিং বার্ক উইল হিল
 অ্যান্ড ফ্রম ক্লোজ টু দ্য গ্রাউন্ড
 উইল রাইজ কার্লড় গ্রিন টুইগস ,
 মিনিয়েচার বাউজ
 হুইচ ইফ আনচেকড্ উইল এক্সপ্যান্ড এগেইন
 টু ফর্মার সাইজ ( . )
নাে
 দ্য রুট ইজ টু বি পুলড্ আউট —
আউট অভ দি অ্যাংকরিং আর্থ ,
 ইট ইজ টু বি রােপড্ , টাইড ,
 অ্যান্ড পুলড্ আউট — স্ন্যাপড্ আউট
অর পুলড্ আউট এনটায়ারলি ,
 আউট ফ্রম দি আর্থ - কেইভ ,
অ্যান্ড দ্য স্ট্রেংথ অফ দ্য ট্রি এক্সপােজড় ,
দ্য সাের্স , হােয়াইট অ্যান্ড ওয়েট ,
দ্য মােস্ট সেনসিটিভ , হিডেন
ফর ইয়ারস্ ইনসাইড দি আর্থ ( . )
 দেন দ্য ম্যাটার
 স্করচিং অ্যান্ড চোকিং
 ইন সান অ্যান্ড এয়ার ,
 ব্রাউনিং , হার্ডেনিং ,
টুইস্টিং , উইদারিং ,
অ্যান্ড দেন ইট ইজ ডান ( . ) ।

বঙ্গানুবাদ:

বৃক্ষনিধনের বিষয়ে
গাছকে প্রাণে মারতে গেলে , অনেকু সময় লাগে ,
ছুরির সামান্য আগাতে
মরবে না তাে গাছ । ধীরে ধীরে উঠেছে সে বেড়ে ,
পৃথিবীর উপাদানে পুষ্ট হয়ে ।
 ওপর দিকে উঠে ,
 আহার জোটে ধরার উপরত্বকে ,
বহুকাল ধরে রােদ - জল - বাতাসের সংশ্লেষে ,
তার কুষ্ঠভরা ছালচামড়ায় গজায় কচিপাতা ।
তাই আঘাত হানাে , কেটে করাে টুকরাে টুকরো ,
কিন্তু এতেও হবে না কিছু ।
যন্ত্রণাও পারবে না বেশি কিছু করতে
রক্তঝরা ছালবাকলা উঠবে সেরে
আর যেটুকু আছে ভূমির কাছাকাছি
সেখানে উঠবে জেগে কুঞ্চিত সবুজ কচিপাতা
ছােট্ট ছােট্ট শাখা
ছেটে না দিলেই ওরা
উঠবে বেড়ে আগের চেহারায় ।
না ,
মুলটাকে ওপড়াতে হবে
নোঙ্গর করা ভূমির ভিতর থেকে
দড়ি বেঁধে
দিতে হবে টান — মূল হবে খান খান
সবটা আসবে ভেঙে চলে
মাটির গুহা থেকে
গাছের শক্তি দেখবে সকলে ,
উৎস যে তার ভিজে আর সাদা
সংবেদী সে , ছিল সম্পূর্ণ ঢাকা
অনেক বছর মাটির ভিতর রাখা ।
এর পর
রােদে আর বাতাসে
ঝলসানাে , শ্বাসরােধ করা ,
বাদামি , শক্ত হওয়া
দুমড়ে - মুচড়ে নীরস হয়ে যাওয়া । ।
তখনই একাজ হয়ে যাবে সারা ।
Read More